叹美食 译菜名 吃货们 食多D

脆皮炸牛奶(Crispy Milk Curd)、钵仔禾虫(Grain Worm in a Shallow
Casserole)……顺德美食让无数饕餮客垂涎三尺,尤其是外国游客来到顺德之后最爱吃顺德菜。但长期以来顺德菜没有权威的英文菜名翻译。昨日,记者从顺德区文体旅游局获悉,该局已正式对外发布第三批30个顺德菜英文名翻译。自2011年开始,顺德文体旅游局启动顺德菜标准化项目,并将顺德菜英文标准翻译项目纳入其中,它将是顺德美食面向世界的一张漂亮的英文“名片”。今年,第三批顺德菜英文名继续推行,经过顺德饮食协会推荐、民间甄选、征求业界意见、顺德文体旅游局最终审定,纳入第三批顺德菜英文标准翻译项目的共有30道代表菜式,既包括脆皮炸牛奶、白灼鱼皮等经典美味,也涵盖了软皮煎堆仔、鲜虾饺、笑口枣等唤起传统乡情记忆的代表食品。据了解,与往年不同的是,为了让翻译专家们对顺德菜有更加深刻的体验和认识,今年在翻译项目正式启动之前,主办方还邀请翻译专家组专门品鉴了纳入翻译名目的经典菜式。担任第三批顺德菜英文名翻译的翻译小组组长张苏雯曾在英国生活多年,专业出身的她,不仅是一名出色的翻译,更是一名典型的“吃货”,张苏雯告诉记者,自己在国外生活时,就发现中国美食早为很多普通外国人熟悉,”不过,尽管如此,由于语言文化的隔阂,不少外国人还是对中国菜有“认知困难”。“顺德菜英文名翻译活动,能够起到很好的‘桥梁’作用,既然是英文菜翻译,就要让外国客人理解和明白,所以这次除了翻译菜名,部分有特殊情况的顺德菜,我们还会进行一两句的英文解释,务必让外国客人了解透彻。”张苏雯说。据顺德区饮食协会相关负责人介绍,经过连续三年的工作,目前共有近百道顺德菜有了标准译名,不少译名已经在餐饮业界得到广泛应用,这一方面弘扬了顺德的美食文化,对于顺德美食在海外的推广也起到了积极的作用。

新萄京娱乐场2959c ,本报讯
(记者徐靖、梁超仪)相约十年,饕餮顺德。从明天开始,本报《顺德金版》创刊十周年一系列读者体验活动将正式拉开序幕。作为系列活动的“头炮”,广州日报读者顺德美食品鉴团将于明日正式组团,在品尝顺德美食的同时,还可与第三批顺德菜英文名翻译的专家组一起,共同探讨顺德菜的英文名翻译。  自从本周二本报公布美食品鉴活动召集令之后,便有热心读者不断通过私信本报《顺德金版》微博“@广州日报顺德金版”报名,希望参与此次活动。不到两天,名额就已经满了,在报名的读者当中,有正在上学的大学生,也有上班一族和白发苍苍的退休老人,还有要从广州特意赶过来参加活动的网友。“我们全家都是广州日报的读者,所以这次的读者体验活动,我们都想参加,”本报读者小记者表示,这次活动的形式很好,在亲口品尝顺德美食的同时,还能够听到大厨们的精彩,以及翻译专家对顺德菜英文名的介绍。  据了解,由本报牵头主办的顺德菜英文名标准翻译项目迄今为止已经举办了两届,在明天的美食品鉴活动上,将对前两届的顺德菜翻译进行集中展示。同时,主办方还安排了顺德大厨对每一道顺德经典名菜进行点评分析。因此,读者们不仅可以品尝到地地道道的顺德美食,还有望在现场观看顺德大厨们的厨艺表演,并了解各道顺德名菜的历史渊源和口味特色。  “顺德小炒皇用英语怎么说?脆皮炸牛奶呢?”据顺德区饮食协会工作人员介绍,由顺德区文体旅游局和《广州日报·顺德金版》共同主办,顺德区饮食协会承办的第三批顺德菜英文名翻译项目现已启动前期工作,并将于本月下旬召开研讨会,目前已有30道顺德经典菜式被纳入第三批翻译项目,而明天供读者品鉴的顺德美食,也将从这30道菜中精选而出,懂英文的读者们可以尝试为顺德菜起个“洋名”。  另外,在品鉴顺德美食的同时,读者们不妨用自己的手机拍下每一道顺德菜。由本报推出的“顺德美食随手拍”活动,让你只需动一动手指,就可以轻松拿到大。从即日起至10月10日,市民无论是在餐厅消费还是自己烹饪的私房菜,都可以拍摄一道认为值得推荐的、最能代表顺德味道的菜式照片,加上#顺德美食随手拍#活动话题,@广州日报顺德金版或@广州日报佛山新闻,该微博转发量最高的前10位即有机会赢取金。

53747″>

初步成果得到外教认可,酒店餐馆不妨参考一下

“我们几个人收集、翻译了10多种宁波特色菜和小吃的英文译名,希望宁波的酒店、小吃店能派上用场。”昨天,宁波大学科技学院人文分院的大二学生何恺恺致电本报记者。

暑假他们做过一次调查,发现宁波许多地方都没有中英文对照的菜谱,即使有也是比较生硬的直译。于是,何恺恺他们几个人在老师的帮助下,译出了10多种宁波特色菜和小吃的英文名称,他们把这些“最初成果”在自己的外教身上“试验”,得到了外教的认可,外教看到这些宁波菜肴的译名,就能点自己想要的菜了,“我们希望宁波的一些酒店餐馆能派上用场,我们同时希望宁波有一套标准统一的宁波菜的译名。”何恺恺说。

大学外教吃饭遇到难题

Jessica是宁波大学科技学院的外语教师,来自美国加利福尼亚的她,在宁波已经生活一年多了。每当她在学校吃饭的时候,总是很“痛苦”:因为没有英文的菜谱,只能用几个经常使用的比较生硬的汉语单词来点菜。

Heidi是宁波大学科技学院的口语老师,原本在杭州工作,今年刚来宁波。在吃饭的时候也遇到了相同的问题——原本想尝尝宁波的地方美食,现在只能看菜点菜了。

“在宁波生活的不少外国人不大懂汉语,吃饭叫菜确实比较麻烦。”宁波大学科技学院2007级英语(3)班的何恺恺,和几个外教的关系一直很好,每次吃饭的时候,外教们便把点菜的活儿都交给他。于是,他想能不能把这些菜名翻译给外教,让他们有一个比较直观的了解。何恺恺跟几个同学商量了一下,一拍即合,便做出决定,去翻译一些比较有宁波特色的小吃、菜肴。

宁波特色饮食

希望能有个标准的英文名称

今年暑假,何恺恺叫上了英语系的竺宇东、陈思思等几个同学,成立了一个“宁波饮食翻译团队”,专门收集、翻译宁波一些特色饮食名称等,宣传宁波地方美食。今年,这个项目还被申报为浙江省大学生科技创新项目。

暑假期间,何恺恺一行六人走访了惊驾路饮食街、城隍庙、溪口蒋介石故居、月湖旁的石浦饭店等地,收集特色宁波菜、小吃的资料并进行调查研究。他们发现,宁波许多地方都没有中英文对照的菜谱,即使有也是比较生硬的直译。

何恺恺告诉记者,由于中西方文化的差异,很多外国人无法理解中文菜谱中那些注重音韵之美的菜名,大量奇异的译名也造成了外国友人对宁波饮食文化的误读。

何恺恺说,他们现在暂时只收集、翻译了一部分宁波特色菜肴的中文名,他们还创建了一个团队,希望在将来能做成一套标准统一的宁波特色饮食英文名称,“我们的能力和水平都很有限,我们想为宁波美食的对外宣传做点事,希望能得到专家、企业等的支持与指导。”

读者朋友,如果你的酒店餐厅经常接待外国友人,而手头没有一张中英文对照的菜谱。如果你们的英文菜谱需要更加完善,让老外看得更明白。或者宁波高校的社团协会、有这方面兴趣的同学,都可以与何恺恺他们联系。他们的联系电话0574—87609639(周一至周五12:00-17:00)或
15888021871,QQ群号:76238358 (通讯员 俞帅锋 记者 朱志莹)

部分宁波特色菜的英文译名:

冰糖甲鱼

Steamed Turtle in Crystal Sugar Soup

奉化芋艿头 Fenghua Dasheen

千层饼 Multi-layer Steamed Bread

慈城年糕 Cicheng rice cake

木莲冻 Jelly with watermelon

宁波汤团 Tang Tuan,Ningbo Style

烧汁鳗鱼 Braised Eel in Soy Sauce

云蒸青团 Green stuffed dumpling

鱿鱼大烤 Grilled Squid

铁板蛏子 Razor Clam Skillet